Господи, Боже, помилуй Сережу –
Я видел, как он посмотрел на сестру.
Господи, а заодно и Антошу –
Он снова вчера на собраньи уснул.
Боже, помилуй еще и Светлану –
Ты видел, какой её юбка длины?
И не наказывай Митю с Русланом,
Что на собранья не ходят они.
Господи, не осуди Ты и Диму –
Музыку светскую слушает он.
И каждый раз, как звоню я Вадиму,
Слышу, что там телевизор включён.
Боже, у Ирочки снова сережки,
Вася не хочет долги мне простить,
Ваня вчера мне поставил подножку,
Варя не хочет со мной говорить.
Не осуди их, прости их, о Боже,
И не наказывай строго ты их.
- Ну а тебя? – Так ведь Боже, за что же?
- Хотя бы за то, что ты судишь других…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Здорово, просто здорово! Комментарий автора: Слава Богу!!!
Костя
2008-12-25 19:18:59
Неплохо)))) Но я ведь сейчас тоже сужу! Комментарий автора: Ну... Если читаете стихотворение от своего имени, то судите себя... А это не так уж плохо!
Александр Гуржий
2009-05-03 11:18:05
К поэтам Вы себя не причисляете, это Ваше право. А к драматургам?.. Думаю, что Вы заблудились в разделах. Пожалуйста, определите себя там, где должно, а не где Вам кажется.
Александр Гуржий
2009-05-03 11:18:12
К поэтам Вы себя не причисляете, это Ваше право. А к драматургам?.. Думаю, что Вы заблудились в разделах. Пожалуйста, определите себя там, где должно, а не где Вам кажется.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002